Leichensack als Geschenkidee

Ich weiß. Sie rümpfen jetzt angewidert die Nase. Ein Leichensack als Geschenkidee – das ist doch makaber und geschmacklos. Wirklich? Warum preist die Werbung dann ständig body bags als hübsche Geschenke für Damen an?

Flash ist Pflicht!

Hören Sie doch mal rein


Wer sich ein wenig mit der englischen Sprache auskennt, sieht sofort, in welche Falle die Werbeprofis der Lederindustrie getappt sind. Weil ihnen vermutlich die Körper-Tasche zu trutschig erschien, bedienten sie sich in der Denglisch-Schublade und entdeckten dort eben den body bag.

Was ist daran problematisch? Weniger die Tatsache, dass bag so ziemlich alles heißt – von Balg über Tüte, Beutel, Jagdbeute und Koffer bis Tasche und Sack. Schlimmer ist die Mehrfachbedeutung von body.

Dieses Wort steht nicht nur für Körper, sondern auch für Leiche. Deshalb werden im Irak-Krieg die getöteten GIs in body bags abtransportiert: in Leichensäcken. Nun mal ehrlich! Ein body bag als Geschenk für die Freundin? Wirklich nicht.

An dieser Stelle ein wichtiger Einschub. Ich habe nichts gegen Fremdwörter. Unsere Sprache wäre arm ohne sie. Aber Fremdwörter müssen sinnvoll verwendet werden. Und sinnvoll bedeutet: Ich verwende sie dann, wenn ein passendes deutsches Wort fehlt. Weshalb es dumm wäre, etwa den Begriff Fenster (lateinisch fenestra) durch Sichtloch ersetzen zu wollen.

Folglich kann es nicht verwundern, wenn immer mehr Nicht-Engländer und Nicht-Amerikaner dem Charme des Englischen erliegen. Schließlich geben die Amerikaner weltweit den Ton an.

Trotzdem ist Vorsicht angesagt.

Nehmen wir das peinliche Wort babyshooting. Das haben die Fotografen geprägt, die sich für ihre Arbeit ja auch keine Orte, sondern nur locations aussuchen. Tatsächlich passen im Englischen die Wörter photo und shooting zusammen, weshalb das Photoshooting als Fototermin durchgeht. Das babyshooting freilich artet zum Babyschießen aus. Und das wollen sicher nicht einmal die ganz harten, pardon: toughen Jungs aus der Fotobranche.

Ähnlich taktlos ist es, Filme als Blockbuster anzupreisen. Sie wissen: Ich rede von der Kategorie Filme, die in den 60-er Jahren noch Straßenfeger hießen. Wörtlich übersetzt heißt blockbuster Wohnblock-Knacker. So wurden im Zweiten Weltkrieg die Luftminen genannt, mit denen die Alliierten deutsche Städte in Schutt und Asche legten.

Nicht taktlos, aber peinlich ist es, wenn sich Männer einen slip anziehen. Wäre slip mit Unterhose zu übersetzen – kein Problem. So ist es aber nicht. Für die englisch sprechende Welt sind slips Damenunterröcke. Herrenunterhosen heißen dagegen briefs. Slips für Männer, das passt also nur in die Travestie-Show.

So greift denn auch die Bahn ins falsche Regal und will mit rail & fly neue Kunden gewinnen. Wie das gehen soll, ist unerfindlich. Rail & fly bedeutet in einer korrekten Übersetzung nämlich fluche & fliege. Gemeint war aber wohl Schiene und Flug, also rail and flight.

Aber wer schaut schon so genau hin, wenn sogar die große Parfümerie-Kette Douglas mit dem Spruch wirbt: Come in and find out. Komm rein und finde gleich wieder raus. So macht man keine Geschäfte.

In diesem Sinne – herzlichst Ihr
Klaus Kresse

Einen Kommentar schreiben

Um einen neuen Code zu erzeugen, bitte hier klicken!.
CAPTCHA Bild zum Spamschutz


Sprachsalat

Die Deutsch-Kolumne von Klaus Kresse

weiter

Wir suchen...

Online Projektmanager m/w

Auszubildende/r Mediengestalter/in für 2011

weiter

Kresse & Discher: der Film

Schauen Sie sich unser neues Corporate Video gleich an!

weiter

Jubiläum Kresse & Discher: Best of

20 Jahre Kresse & Discher. 10 Jahre Wirtschaftsmagazin. Ein Fest mit interessanten Gästen. Hier die Filme, die Bilder und die Festrede

weiter